Liturgie
Comme tous les autres volumes, les livres de prières juifs furent diffusés pendant des siècles sous forme de manuscripts, jusqu'à ce que les incunables imprimés remplacent graduellement ces derniers. L'intérêt des intellectuels pour la liturgie juive était tel qu'un des premiers livres publiés au Portugal au XVe siècle fut un commentaire sur le sujet. Des recueils de prières récitées dans les différents rites, par example chez les Ashkenazes et les Sefarades, et pour des occasions particulières, comme les grâces, reflètent souvent le caractère hétérogène des collectivités juives des divers pays. (Ainsi, la secte juive des caraïtes publia ses propres textes liturgiques, fondés en grande partie sur la Bible). Bien que la plupart des livres de prières aient été publiés en hébreu, langue traditionnelle de la prière juive, certains parurent dans d'autres langues juives, par exemple en yiddish, ou accompagnés de traductions dans ces langues. Au XIXe siècle, des versions modernes firent leur apparition en Europe occidentale et en Amérique du Nord, souvent parallèlement à des textes hébreux révisés.
|
70KB
78KB
|
- 92.
- David b. Joseph Abudarham, de Séville,
- connu au XIVe siècle
- [ Perush ha-Berakhot ve-ha-Tefilot ]
- Lisbonne: Éliézer Toledano,
le 25 novembre 1489.
Ce commentaire d'Abudarham sur l'ensemble de la liturgie de la synagogue, écrit en 1340, contient les règles d'intercalation; ce fut le deuxième livre imprimé à Lisbonne.
|
91KB
69KB
|
|
|
- 93.
- Liturgie et rituel. Nouvel An
- [ Sidur Siftei Tsadikim ]
- The Form of Prayers According to the
- Custom of the Spanish and Portuguese
- Jews
- Philadelphia: Sherman & Co., 1878.
Ce livre de prières bilingue, fondé sur les versions de la liturgie sefarade établies par David Aaron de Sola et Isaac Leeser, fut revu et publié par Abraham de Sola, ministre de la congrégation portugaise de Montréal, et professeur d'hébreu et de langues orientales à l'Université McGill.
|
|
|
87KB
|
- 94.
- Liturgie et rituel. Prières des fêtes
- [ Mahzor mi-kol ha-shanah ]
- Pesaro?: Gershom Soncino, 1520?
- (1515?)
Le Mahzor de Pesaro est la première édition de la liturgie des fêtes selon le rite allemand. De nombreux passages - par exemple la description de la mort de martyrs juifs - furent "révisés", c'est-à-dire biffés, par le censeur de l'Église, dont l'encre pâlit maintenant après 450 ans.
|
|
|
59KB
|
- 95.
- Liturgie et rituel. Bénédictions et prières
- de circonstance
- [ Birkat ha-Mazon ]
- Amsterdam: Uri Fayvish b. Aaron
- ha-Lévi, 1686.
Uri Fayvish (Phoebus) était l'un des principaux imprimeurs hébreux de sa ville d'origine; c'est d'ailleurs lui qui introduisit en Pologne les caractères d'Amsterdam. Ce texte des grâces, accompagné d'une traduction en yiddish, comprend aussi des hymnes de table et la Haggadah de Pâque; cet exemplaire est le seul complet qui soit parvenu jusqu'à nous.
|
|
|
|
- 96.
- Liturgie et rituel. Rite caraïte
- [ Seder ha-Tefilot le-minhag kehilot
- ha-Karaim ]
- Chufut-Kale (Crimée): Afdah et
- Shabbetaï Yeraka, 1737.
En raison de leur conservatisme, les caraïtes ne commencèrent à imprimer des livres qu'au XVIIIe siècle; presque toute leur production provient de la vieille ville de Crimée connue sous le nom de "château juif". Ce livre de prières fut le premier publié à l'atelier fondé par les premiers imprimeurs caraïtes, les frères Yeraka, de Constantinople; c'est d'ailleurs le premier ouvrage d'envergure produit sur ces presses.
|
|
[ Page d'accueil
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
Index ]
|