Sciences et mathématiques
Les auteurs du Moyen Âge et de la période suivante, ont apporté une contribution importante à la science occidentale, dans les domaines de la médecine, de l'astronomie, des mathématiques et de la logique. Au cours de cette période, le savoir de la Grèce antique fut transmis à l'Occident par l'entremise de traductions en hébreu, à partir de versions arabes, de traductions latines de l'hébreu et de traductions du latin dans diverses langues vernaculaires. Les connaissances médicales orientales et hellénistiques, en particulier, furent préservées et introduites en Europe par des médecins juifs qui, en traduisant en hébreu des ouvrages classiques non juifs, créèrent en même temps tout un vocabulaire scientifique dans cette langue.
Outre les traductions de l'arabe, l'une des principales préoccupations des astronomes juifs du Moyen Âge était de calculer le calendrier; Maïmonide, à qui l'on doit également d'importants ouvrages de médecine et un traité de logique fort populaire, semble avoir été pleinement au courant des travaux de ses contemporains du XIIe siècle dans le domaine de l'astronomie mathématique ptoléméenne. Pendant la Renaissance, les médecins continuèrent de jouer un rôle de premier plan dans l'élaboration d'écrits scientifiques hébreux: Abraham Portaleone, de Mantoue, au XVIe siècle, et Delmedigo, de Candie (Crête), au siècle suivant, en sont d'assez curieux exemples. Voici certains de ces ouvrages scientifiques, de même que quelques autres liés de près ou de loin à la science, particulièrement dans les domaines de la philosophie et de la loi juives.
|
|
- 77.
- Avicenne [Abu 'Ali al-Husayn b.
- Abdallah Ibn Sina ], de Bagdad,
- ca 980-1037
- [ Kanon ]
- Naples: Azriel b. Joseph Ashkenazi
- Gunzenhauser, le 9 novembre 1491
- (-1492?).
Ce Canon médical encyclopédique du philosophe musulman Avicenne a fait l'objet de nombreuses traductions de l'arabe, vers l'hébreu et le latin. Cette version de Nathan de Cento (1279) et de Joseph Lorki (1408) fut le premier ouvrage scientifique imprimé en hébreu. Il s'agit d'ailleurs de la seule édition imprimée de cet ouvrage dans cette langue.
|
|
|
|
- 78.
- Shem-Tov b. Joseph ibn Falaquera
- [ Palqera ], d'Espagne,
- ca. 1225-1295
- [ Tsori ha-yagon ]
- Crémone: Vincenzo Conti, 1557.
Soit disant inspiré d'un bref traité de Galien, cet essai de Falaquera sur la façon de supporter la douleur morale est d'un grand intérêt psychologique. (Falaquera a également écrit un manuel fondé sur le Compendium de psychologie d'Avicenne). Cette première édition de l'essai est annotée par Saül b. Simeon, dont les poèmes accompagnent le texte.
|
|
|
54KB
|
- 79.
- Moïse b. Maymon [ Maïmonide ],
- d'Espagne et d'Égypte, 1135-1204
- [ Mishneh Torah ]
- Venise: Meir Parenzo, pour
- A. Bragadini, 1574-1575.
Le Code de Maïmonide contient des lois permettant de fixer la date de la nouvelle lune et de calculer le calendrier lunaire. Cette édition est la première à inclure des diagrammes explicatifs, de même que des commentaires de Joseph Caro et de Rabad de Posquières.
|
52KB
|
|
37KB
59KB
32KB
|
- 80.
- Joseph Salomon Delmedigo, de Candie
- (Crête), 1591-1655
- [ Sefer Elim - Ma'yan Ganim ]
- Amsterdam: Menasseh Ben Israël,
- 1628-1629.
Ces premiers brefs traités publiés de Delmedigo, élève de Galilée et disciple de Copernic, traitent de géométrie plane et sphérique, d'algèbre symbolique, de principes et d'instruments d'astronomie, de chimie, et des Aphorismes d'Hippocrate. Ce volume est le plus abondamment illustré des ouvrages scientifiques anciens publiés en hébreu, et il est unique dans la littérature hébraïque imprimée, antérieure à l'ère moderne.
|
34KB
22KB
|
|
|
- 81.
- Abraham b. David Portaleone,
- de Mantoue, 1542-1612
- [ Shiltei ha-Giborim ]
- Mantoue: Éliézer d'Italie, 1612.
Bien qu'il s'agisse ostensiblement d'une description du temple ancien et de ses services, cet ouvrage de Portaleone comprend de longs discours sur la géologie, la médecine et la pharmacie, de même qu'un exposé technique sur l'art de l'impression reflétant les sciences et les techniques de la Renaissance. C'est le premier livre hébreu où l'on ait utilisé la ponctuation européenne.
|
|
|
51KB
|
- 82.
- Moïse b. Maymon [ Maïmonide ],
- d'Espagne et d'Égypte, 1135-1204
- [ Milot ha-higayon ]
- Crémone: Vincenzo Conti, 1566.
Ce traité de Maïmonide, traduit de l'arabe vers l'hébreu par Moïse ibn Tibbon, est le premier ouvrage de logique, écrit par un Juif, qui se soit conservé jusqu'à nous. Le dernier feuillet de cette édition, absent dans d'autres exemplaires, contient des syllogismes aristotéliciens de même qu'une représentation picturale de "l'arbre de la logique".
|
|
|
|
- 83.
- Shabbetaï b. Meir ha-Kohen [ Shakh ],
- de Lituanie et de Pologne,
- 1621-1662
- [ Gevurat Anashim ]
- Dessau: Moïse b. Simhah Bunem, 1697.
Tous les aspects de la sexualité, y compris les menstruations, la planification des naissances, la stérilisation et l'avortement, sont traités en détail dans les codes et les responsa. Cet ouvrage, dont voici la première édition, porte sur les implications de l'impuissance sexuelle dans la loi matrimoniale juive. Du point de vue linguistique, le livre contient également, dans un annexe du père de Shabbetaï, une citation fort curieuse dans une langue judéo-slave orientale, qui semble avoir été parlée au début du XVIIe siècle.
|
|
|