Philologie, poésie et belles-lettres
La littérature hébraïque médiévale se compose à la fois d'écrits religieux et profanes: traités de grammaire et de lingustique, poèmes liturgiques et séculiers, (particulièrement en Espagne et en Italie), recueils de fables, et même des romans. En plus de l'hébreu, presque toute la littérature était écrite, traduite et quelquefois même imprimée dans d'autres langues juives, notamment en yiddish, avant le XIXe siècle. La littérature orientale et occidentale, en arabe et dans diverses langues européennes, a souvent influencé les auteurs juifs, et fut à son tour, influencée par leurs écrits. Les échanges littéraires entre les mondes juif et non juif caractérisent plus d'un millénaire de littérature, et sont évidents dans la sélection d'ouvrage que voici, publiés à travers le monde, depuis Halifax jusqu'à Bombay.
|
|
- 108.
- David b. Joseph Kimhi, de Narbonne
- (Provence), 1160?-1235?
- [ Sefer ha-Shorashim ]
- Naples: Josué Salomon Soncino
- (et Isaac b. Juda ibn Katorzo?),
- le 10 février 1491.
Le Livre des racines, ou Compendium, de Kimhi est une reprise de l'ouvrage fondamental de philologie hébraïque du grammairien espagnol Ibn Jannah. Cette troisième édition incunable est la première dans laquelle les références bibliques sont imprimées en cursive dans le corps du texte.
|
|
|
73KB
|
- 109.
- Ezekiel Jacob Rahamim, de Bombay
- connu en 1890
- [ Sefer Ya'arat ha-Devash ]
- Sepher Yaarath Haddebash. or The
- Compendium of Hebrew Dictionary ...
- Bombay: Anglo-Jewish and Vernacular
- Press (Aaron Jacob), 1890.
Le Sepher Yaarath Haddebash, premier ouvrage de ce genre publié en Inde, est un dictionnaire incomplet de la Bible, du Talmud, des targums, des Midrashim et du Zohar, accompagné d'introductions et de traductions en judéo-arabe et en anglais.
|
|
|
|
- 110.
- Livre de Jashar
- [ Sefer ha-Yashar ]
- Venise: Giovanni Caleoni, 1625.
Le Sefer ha-Yashar, ouvrage de légendes anonyme probablement écrit en Espagne au XIe siècle, mêle les thèmes bibliques, les contes midrashiques et la mythologie classique dans un récit touffu de l'histoire du Pentateuque. Cette première édition est annotée par Joseph b. Samuel, de Livourne et de Fez.
|
|
|
49KB
|
- 111.
- Isaac b. Salomon Abi Sahula,
- de Guadalajara, né en 1244
- [ Meshal ha-Kadmoni ]
- Venise: Meir b. Jacob Parenzo,
- 1546-1550.
La "Fable de l'Ancien" de Sahula, première oeuvre à citer des extraits du Zohar, est remplie de paraboles et de contes, de vulgarisation scientifique et de jeux de mots. Cette édition vénitienne contient 80 gravures sur bois, dont la plupart représentent des animaux en train de discourir; tous sont versés en littérature rabbinique traditionnelle, ainsi qu'en logique, en biologie et en grammaire.
|
|
|
45KB
|
- 112.
- Abraham b. Samuel Ibn Hasdai, de
- Barcelone, connu au début du XIIIe siècle.
- [ Ben ha-Melekh ve-ha-Nazir ]
- Mantoue: Joseph b. Jacob de Padoue,
- pour Venturin Ruffinello, 1557.
"Le Prince et l'Ermite" raconte l'histoire d'un prince qui, suivant le conseil d'un moine chrétien, se fait ascète. Cette oeuvre en prose et en vers, où l'on trouve des extraits d'un ouvrage néo-platonicien inconnu, est une adaptation originale en hébreu d'une version arabe perdue de Barlaam et Josaphat, roman inspiré d'une légende hindoue sur la jeunesse de Bouddha.
|
|
|
62KB
|
- 113.
- Immanuel b. Salomon, de Rome,
- ca 1261-ca 1330
- [ Sefer ha-Mahbarot ]
- Brescia: Gershom b. Moïse Soncino,
- le 30 octobre 1491.
Les poèmes érotiques d'Immanuel, inspirés en partie de la Divine Comédie de Dante, furent bannis plus tard par interdiction rabbinique en raison de leur vulgarité. Premier livre de poésie profane imprimé en hébreu, ce volume est également le premier livre hébreu dans lequel figurent des illustrations sur le Zodiaque de même que l'un des premiers à contenir des illustrations de quelque sorte que ce soit.
|
54KB
|
|
|
- 114.
- Jacob b. Joab Élie da Fano,
- de Cento, de Ferrare et de Bologne,
- connu au XVIe siècle
- [ Shiltei ha-Giborim ]
- Ferrare: Abraham Usque, 1556.
Ce court volume contient une satire du sexe féminin en prose ryrthmée, ainsi qu'une élégie en vers sur les marranes martyrisés à Ancône en 1555. Les plaintes au sujet de cette oeuvre semblent avoir mené, compte tenu de l'esprit de la Contre-Réforme, à la fermeture des presses d'Usque.
|
|
|
|
- 115.
- Robert Browning, de Londres et d'Italie,
- 1812-1889
- Rabbi Ben Ezra
- Halifax [Yorkshire]: Milner & Co., Raglan Works,
- 19__?
Le poète anglais Browning, qui s'intéressait beaucoup à l'hébraïsme, présente dans ce monologue en vers la philosophie optimiste d'un sage juif en qui l'on pourrait reconnaître Ibn Ezra. Ce poème fut publié pour la première fois en 1865 dans Dramatis Personae, dont est tirée cette édition.
|
|
|
|
- 116.
- Judah Asahel b. David Éliézer Del Bene,
- de Ferrare, 1615?-1678
- [ Kis'ot le-Veit David ]
- Vérone: Abraham Ortona et Cie, pour
- Francesco de' Rossi, 1646 (1649?).
Dans cette oeuvre philosophique intitulée "Trônes de la maison de David", Del Bene (Me-ha-Tov en hébreu) cite l'une de ses propres compositions poétiques et traite notamment du style hébreu, dont il loue la riche synonymie. Ce volume est un exemple des activités sporadiques d'impression en hébreu à Vérone, où une épopée yiddish fut imprimée en 1594. C'est l'un des derniers livres hébreux à y être imprimé au XVIIe siècle.
|
|
|
47KB
|
- 117.
- Samuel b. Elhanan Jacob Archivolti,
- de Cesena et de Padoue 1515-1611
- [ Ma'yan Ganim ]
- Venise: Alvise Bragadin, 1553.
L'oeuvre du grammairien Archivolti intitulée "Fontaine de jardins", enjolivée de gravures sur bois représentant des fontaines de cupidons, se compose de cinquante épîtres morales et éthiques en vers métriques, destinés à servir de modèles aux étudiants en lettres.
|
|
|
|
- 118.
- Berekhiah b. Natronaï ha-Nakdan,
- de Normandie et d'Angleterre,
- connu au XIIe et au XIIIe siècle
- [ Mishlei Shu'alim ]
- Prague: Katzische Buchdruckerey,
- 1767.
Les "Fables du renard" de Berechiah - qui est peut-être Benedictus le Puncteur, d'Oxford - se composent de plus de cent fables, traduites pour la plupart à partir du recueil français de Marie de France, d'une version latine perdue des fables d'Ésope et d'autres collections orientales. Cette édition, qui comprend une traduction rimée en yiddish faite par Jacob Koppelman, de Fribourg, est la première édition bilingue en hébreu et en yiddish.
|
|
[ Page d'accueil
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
Index ]
|